Dettagli (ITA – FR- ENG – ESP)
I quadri li capisco a partire
dai dettagli della mia vita.
Per questo nel trittico di Mèrode
mi sono pensato come un angelo
che a tutte le ragazze vestite di rosso
annuncia la passione del proprio amore.
Nessun bambino e nemmeno una colomba
mi vengono mai in soccorso
ma lasciano sulle mie spalle
il peso delle loro croci.
Tanti saggi lavoratori del legno
forse autori di quelle croci
costruiscono trappole per topi e scatole per esche
che mi sottraggono le ragazze.
Il mio abito d’ogni giorno mi mostra nudo
nel mio sudario e il fumo delle candele spente
è il solo incenso che offro.
E il resto? Il silenzio attonito del mio sguardo?
Le orecchie assordite dall’ingiustizia?
I gridi e i lamenti che chiedono carità?
Sono solo il conflitto tra il mondo esterno
e il turbamento della mia esistenza.
Détails
Je comprends les tableaux à partir
des détails de ma vie.
Pour cette raison dans le triptyque de Mèrode
Je me considérais comme un ange
qu’à toutes les filles en rouge
annonce la passion de son amour.
Aucun enfant et pas même une colombe
n’est venu à mon secours
mais ils laissent sur mes épaules
le poids de leurs croix.
Beaucoup de sages travailleurs du bois
peut-être les auteurs de ces croix
construisent des pièges à souris et des boîtes d’appâts
qui me volent les filles.
Ma robe de tous les jours me montre nu
dans mon linceul et la fumée des bougies éteintes
c’est le seul encens que j’offre.
Et le reste? Le silence étonné de mon regard?
Mess oreilles assourdies par l’injustice?
Les cris et les lamentations qui demandent la charité?
Ils ne sont que le conflit entre le monde extérieur
et la perturbation de mon existence.
Details
I understand the paintings starting
from the details of my life.
For this reason in the triptych of Mèrode
I thought of myself as an angel
than to all the girls in red
announces the passion of his love.
No child and not even a dove ever come to my rescue
but they leave on my shoulders
the weight of their crosses.
So many wise wood workers
perhaps the authors of those crosses
build mousetraps and bait boxes
that steal the girls from me.
My everyday dress shows me naked
in my shroud and the smoke from the extinguished candles
is the only incense that I offer.
And the rest? The astonished silence of my gaze?
My ears deafened by injustice?
The cries and laments that ask for charity?
They are just the conflict between the outside world
and the perturbation of my existence.
Detalles
Entiendo las pinturas comenzando
de los detalles de mi vida.
Por este motivo en el tríptico de Mèrode
pensé en mí como un ángel
que a todas las chicas vestidas de rojo
anuncia la pasión de su amor.
Ningún niño y ni siquiera una paloma
nunca vienen a mi rescate
pero descargan sobre mis hombros
el peso de sus cruces.
Muchos trabajadores de la madera sabios
quizás autores de esas cruces
construyen trampas para ratones y cajas de cebo
que las chicas me roban.
Mi vestido diario me muestra desnudo
en mi mortaja y el humo de las velas apagadas
es el único incienso que ofrezco.
¿Y el resto? ¿El asombroso silencio de mi mirada?
¿Mis oidos sordos por la injusticia?
¿Los gritos y lamentos que piden caridad?
Son justo el conflicto entre el mundo exterior
y la perturbación de mi existencia.
Ma proprio a tutte, tutte?
Prova con una alla volta. Forse, quella prima, vestita di rosso passione, stupirà osservando la nudita’ della tua favella, le candele la stordiranno di tanta devozione, e insieme, si troveranno momenti di riflessione in un mondo che, difficilmente si presenta digeribile e buono.
Io scherzo però ti faccio un complimento, mi piace come osservi i quadri partendo dai tuoi dettagli di vita