Il presente come passato (Ita – Fr – Eng – Esp)
Con il viso pensieroso e gli occhi lucidi
trascina le carrozze cariche di tristezze e rimpianti.
Fuori dal buio della galleria appaiono
mura e case vestite di luce.
Danzano, si allontanano svaniscono
dietro le quinte dei finestrini.
Il guidatore dietro i vetri guarda
le linee parallele dei binari
immobili verso l’infinito giorno.
Nelle carrozze prigionieri tacciono
come nuvole in attesa della tempesta
Un uomo appoggiato al palo di ferro
in cui scorre la linfa rabbrividita e vibrante
dal pavimento al soffitto, legge distratto.
Non pensa. Non vede.
L’orecchio teso a ogni sosta attende
il suono liberatorio delle porte dove scenderà.
Alle sue spalle due ragazze in piedi
dalle labbra rosse come fiamme lucenti
parlano e ridono con l’amica. Gli incontri
al pub la sera prima, le ore piccole
che pizzicano gli occhi come effervescenze
che salgono dai bicchieri,
la luna che si specchia sul fiume
i jeans e la camicetta appena schiusa sui seni,
i capelli pettinati con cura,
il balsamo provato per la prima volta
che li ha resi incredibilmente morbidi
e poi tra i capelli le sue mani desiderose
– i loro occhi si accendono –
quello stupido che me li ha spettinati.
Una vecchia ascolta come una bambina
che sente i compagni sussurrarle all’orecchio
di giocare con loro. Sorride alle ragazze
e dei suoi ricordi. Anche lei con il suo amante rideva
e continuava il sorriso nella piccola stanza
a pagamento tra le braccia di lui.
Poi quell’altro e le nozze con l’abito bianco
i figli e il dovere.
Le è rimasto il sorriso e la libertà
di smarrirsi nella malinconia.
Ma solo per i morti e i figli fuggiti
in cerca – ne è certa –
di motivi per ricordare, come le tre ragazze
che ridono del presente come passato.
Le présent comme passé
Avec le visage pensif et les yeux brillants
Il traîne les voitures pleines de tristesse et de regret.
Hors de l’obscurité de la galerie ils apparaissent
murs et maisons habillés de lumière.
Ils dansent, ils s’en vont ils disparaissent
dans les coulisses des fenêtres.
Le conducteur regarde derrière les fenêtres
les lignes parallèles des voies
immobiles vers le jour infini.
Dans les voitures les gens se taisent
comme des nuages prisonnières attendant la tempête
Un homme appuyé contre le poteau de fer
dans lequel coule la lymphe frissonnante et vibrante
du sol au plafond, lit distraitement.
Il ne pense pas. Il ne voit pas.
L’oreille tendue à chaque arrêt attend
le son libérateur des portes où il descendra.
Derrière lui deux filles debout
lèvres rouges comme des flammes vives
parlent et rient avec leur amie. Les rencontres
au pub la veille les petites heures
qui pincent les yeux comme l’effervescence
qui montent des verres,
a lune se reflétant sur la rivière
le jean et le chemisier juste éclos sur les seins,
les cheveux peignés avec soin,
le baume essayé pour la première fois
qui les a rendus incroyablement doux
puis dans ses cheveux ses mains avides
- leurs yeux s’illuminent -
le bête qui me les a ébouriffés.
Une vieille femme écoute comme une enfante
qui entend ses compagnons lui chuchoter à l’oreille
de jouer avec eux. Elle sourit aux filles
et de ses souvenirs. Elle aussi a ri avec son amant
et a continué le souri dans la petite pièce
payant dans ses bras.
Puis l’autre et le mariage avec la robe blanche
les enfants et le devoir.
Le sourire et la liberté sont restés à elle
de se perdre dans la mélancolie.
Mais seulement pour les morts et les enfants évadés
à la recherche – elle en est sûre -
de raisons de se souvenir, comme les trois filles
qui se moquent du présent comme passé.
The present as past
With a thoughtful face and shining eyes
drags the carriages full of sadness and regret.
Out of the darkness of the gallery they appear
walls and houses clothed in light.
They dance, they go away they vanish
behind the scenes of the windows.
The driver looks behind the windows
the parallel lines of the tracks
motionless towards the infinite day.
In the prison carriages they are silent
like clouds waiting for the storm
A man leaning against the iron post
in which the shivering and vibrating lymph flows
from floor to ceiling, he reads absently.
He doesn’t think. He does not see.
The ear strained at each stop waits
the liberating sound of the doors where he will descend.
Behind him two girls standing
with red lips like bright flames
they talk and laugh with their friend. The meetings
at the pub the night before, the wee hours
that pinch the eyes like effervescences
that rise from the glasses,
the moon reflecting on the river
the jeans and the blouse just hatched on the breasts,
hair combed with care,
the balm tried for the first time
that made them incredibly soft
and then in his hair his eager hands
- their eyes light up -
the fool who disheveled them for me.
An old woman listens like a child
that she hears her companions whispering in her ear
to play with them. He smiles at the girls
and memories of her. She too laughed with her lover
and she continued the smile in the small room
for a fee in his arms.
Then the other one and the wedding with the white dress
children and duty.
She has remained the smile and the freedom
to get lost in melancholy.
But only for the dead and the escaped children
in search – she is sure -
of reasons to remember, like the three girls
who laugh at the present as past.
El presente como pasado
Con rostro pensativo y ojos brillantes
arrastra los carruajes llenos de tristeza y pesar.
De la oscuridad de la galería aparecen
paredes y casas vestidas de luz.
Bailan, se van, se desvanecen
detrás de las escenas de las ventanas.
El conductor mira detrás de las ventanas
las líneas paralelas de las vías
inmóvil hacia el día infinito.
En los carruajes de la prisión callan
como nubes esperando la tormenta
Un hombre apoyado contra el poste de hierro.
en el que fluye la linfa temblorosa y vibrante
del suelo al techo, lee distraídamente.
No piensa. No ve.
El oído tenso en cada parada espera
el sonido liberador de las puertas por donde descenderá.
Detrás de él dos chicas de pie
con labios rojos como llamas brillantes
hablan y ríen con su amigo. Las reuniones
en el pub la noche anterior, las horas pequeñas
que pellizcan los ojos como efervescencias
que se levantan de las copas,
la luna reflejada en el río
los jeans y la blusa recién tramados en los pechos,
lo cabello peinado con mimo,
el bálsamo probado por primera vez
que los hizo increíblemente suaves
y luego en su cabello sus manos ansiosas
- sus ojos se iluminan -
el tonto que me las despeinó.
Una anciana escucha como una niña
que escucha a sus compañeras susurrarle al oído
para jugar con ellos. Les sonríe a las chicas
y sus recuerdos. Ella también se rió con su amante
y la sonrisa continuaba en el cuartito
pagado en sus brazos.
Luego el otro y la boda con el vestido blanco
hijos y deber.
Ella se ha quedado, la sonrisa y la libertad
de perderse en la melancolía.
Pero solo por los muertos y los niños fugitivos
en busca – ella está segura -
de razones para recordar, como las tres chicas
que se ríen del presente como pasado.
La vita è un libro scritto a più mani
Siamo tutti un pezzo di storia.
Percorsi, ricordi, momenti che si ripetono,
dolori, silenzi, attese.
La vita può dirsi tale anche se la vivi soprattutto ricordando quello che è stato?
Penso di si perché nel richiamare il ricordo si trattiene la sintesi del bene ampliandolo e del male ridimensionandolo.
Siamo così, i ricordi devono incoraggiare, non frenare i ns. giorni a venire.
Se non fosse così, i ricordi devono essere lasciati invecchiare, per non farci più male.
Concesso il loro apparire, solo per fare una poesia…
Anche se li lasci invecchiare, i ricordi stanno sulla soglia del tempo e guardano te che passi. Ti senti guardato e ti chiedi di quanto siamo invecchiati anche noi. I ricordi allora si alzano a fatica, ti vengono incontro, ti prendono sottobraccio e ti dicono: dai parliamo un po’. Ma sono loro che parlano e tu ascolti e trascrivi. Così nasce in me la poesia.