Lo stormo (Ita – Fr – Eng – Esp)
Ombre di amanti che errano
e si cercano inutilmente
per l’aria e per la terra
è lo stormo di uccelli
sconvolti dalla passione.
Garofani neri e tremanti
dicono quanto è buio il mondo.
Dalle bocche assetate
ti amo e addio
è il grido che alzano
quando il crepuscolo infiamma
il silenzio del giorno.
Vol des oiseaux
Ombres des amants qui errent
et se cherchent en vain
dans l’air et sur la terre
c’est le vol des oiseaux
bouleversés par la passion.
Œillets noirs et tremblants
disent à quel point le monde est sombre.
De bouches assoiffées
Je t’aime et adieu est le cri qu’ils soulèvent
quand le crépuscule
s’enflamme en silence.
The flock of birds
Shadows of wandering lovers
and they seek each other in vain
for the air and for the earth
is the flock of birds
upset by passion.
Black and trembling carnations
they say how dark the world is.
From thirsty mouths
I love you and adieu is the cry they raise
when the twilight
ignites in silence.
La bandada de pájaros
Sombras de amantes errantes
y se buscan en vano
por el aire y por la tierra
es la bandada de pájaros
conmocionado por la pasión.
Claveles negros y temblorosos
dicen lo oscuro que es el mundo.
De bocas sedientas
Te quiero y adios es el grito que levantan
cuando el crepúsculo
se enciende en silencio.
Il buio ricco di moltitudine che non indaghi, ti potrebbe certo piacevolmente trascinare, mentre tu ti lasceresti ben volentieri prendere. Sono danze, o fughe o un voler andare oltre.
Dove? E chi lo sa. Chi danza si solleva da terra.
Ma per questi voli di breve durata, basterebbe
un semplice ciao.
Ancora una volta la tua lettura vola alta e trova sinboli nascosti, li scova e li presenta a me (noi) che leggiamo i tuoi commenti. E piacevolmente ci lasciamo trascinare nei tuoi voli e riflettiamo su quanto e più di quel che ci dicono i versi. Ed è er questo (come già ti scritto altre volte) che i tuoi commenti affascianano e ci fanno respirare a pieni polmoni. Grazie Paola.
Sei tu il mio ispiratore, Marcello
Un grazie soprattutto a te.