Luigi Russolo, Aautoritratto

Un uomo solo (ita – fr – eng – esp)

Calore della notte nell’aria esangue.
Le stelle stanno
sulle mie spalle d’uomo.
Un quieto fiume di malinconie
scorre
lungo gli argini della memoria.
Mi fermo in una strada buia
davanti alle vetrine.
Nei riflessi vitrei dei loro occhi
vedo i miei occhi.
Come se gridassero addio.
Riprendo il mio passo di vita docile.

Un homme seul

Chaleur de la nuit dans l’air exsangue.
Les étoiles pèsent
sur mes épaules d’home
Un fleuve tranquille de mélancolies
coule
le long des remblais de la mémoire.
Je m’arrête devant les vitrines
d’une rue sombre.
Dans les reflets vitreux de leurs yeux
je vois mes yeux.
Comme s’ils criaient adieu.
Je reprends ma démarche de vie docile.

Lonely man

Heat of the night in the bloodless air.
The stars weigh
on my shoulders of man.
A quiet river of melancholies
flows
along the embankments of memory.
I stop in front of the windows
of a dark street.
In the glassy reflections of their eyes
I see my eyes.
As if they were shouting adieu.
I resume my step of docile life.

Un hombre solo

Calor de la noche en el aire sin sangre.
pesan las estrellas
sobre mis hombros de hombre
Un río tranquilo de melancolía
fluye
por los orillas de la memoria.
Me detengo frente a las ventanas
de una calle oscura.
En los reflejos vidriosos de sus ojos
Veo mis ojos.
Como si gritaran adiós.
Reanudo mi paso de vida dócil

Scrivi un commento