Sull’erba (Ita – Fr – Eng – Esp)
leggendo la poesia
di Vincenzo Cardarelli “Alla Morte”
Sull’erba
Disteso sull’erba dove il sole è più caldo
penso che un giorno nutrirò la terra
e l’erba crescerà più verde.
Penso che la morte improvvisa
è la giovane donna
che inattesa mi viene alle spalle
sorridendo mi copre gli occhi
con i boccioli freschi delle sue dita
mi posa un bacio sulle labbra
e mi conduce per mano
in un angolo appartato dove
tra pioppi e cipressi
i raggi d’oro al tramonto confortano
due corpi nudi.
Nuda mi donerà quel che la vita
col suo pudore non mi ha mai donato.
Come nessuna donna
succhierà dalla mia bocca
tutta la linfa dei miei sensi.
E quel profondo brivido
che scenderà dalle labbra lungo il corpo
dissolverà in una misteriosa luce
tutte le immagini vane.
Tra le sue braccia
inizierò il lungo viaggio
nel buio d’eterne gallerie
ricorderò quante volte ho atteso
in stazioni deserte quel treno
da cui sarebbe scesa
come se avesse le ali per corrermi incontro
e annullare gli eterni minuti dell’orologio
che segna soltanto le partenze e gli addii.
Abbracciati sul prato le sue carezze
come un vellutato mantello di pace
scioglieranno dal mio corpo
grumi di gioie illusorie
i desideri vani e feroci i dolori terribili
e dall’animo ogni tormento.
Sarò il bambino
che dorme felice sul prato.
Sur l’herbe
Allongé sur l’herbe où le soleil est plus chaud,
je pense qu’un jour je nourrirai la terre
et l’herbe deviendra plus verte.
Je pense que la mort subite
est la jeune femme
qui surgit inattendue derrière moi
en souriant me couvre les yeux
des bourgeons frais de ses doigts,
dépose un baiser sur mes lèvres
et me conduit par la main
dans un coin isolé où
entre peupliers et cyprès
les rayons d’or du couchant réconfortent
deux corps nus.
Nue elle me donnera ce que la vie
avec sa pudeur ne m’a jamais donné.
Comme aucune femme
elle sucerait de ma bouche
toute la sève de mes sens.
Et ce frisson profond
qui descendra des lèvres le long du corps
dissoudra toutes les images vaines
dans une lumière mystérieuse.
Dans ses bras
je commencerai le long voyage
dans l’obscurité des tunnels éternels
Je me souviendrai combien de fois j’ai attendu
dans des gares désertes ce train
dont elle descendrait
comme s’elle avait des ailes pour courir vers moi
et annuler les éternelles minutes de l’horloge
qui ne marque que les départs et les adieux.
Enlacés sur l’herbe, ses caresses
comme un velouté manteau de paix
feront fondre de mon corps
les caillots de joies illusoires,
les désirs vains et féroces, les douleurs terribles
et tous les tourments de mon âme.
Je serai l’enfant
qui dort heureux sur l’herbe.
On the grass
Lying on the grass where the sun is warmer,
I think that one day I will nourish the earth
and the grass will become greener.
I think sudden death
is the young woman
who suddenly appears behind me
smiling covers my eyes
with the fresh buds of her fingers,
places a kiss on my lips
and leads me
by the hand into a remote corner where,
between poplars and cypresses,
the golden rays of the sunset comfort
two naked bodies.
Naked she will give me what life
with her modesty has never given me.
Like no woman
she will suck from my mouth
all the sap of my senses.
And this deep shiver
that will descend from the lips along the body
will dissolve all vain images
in a mysterious light.
In her arms I will begin
the long journey
in the darkness of the eternal tunnels
I will remember how many times I waited
in deserted stations this train
from which she would get off
as if she had wings to run towards me
and cancel the eternal minutes of the clock
which marks only departures and farewells.
Intertwined on the grass, her caresses
like a velvety mantle of peace
will melt from my body
the clots of illusory joys,
the vain and ferocious desires, the terrible pains
and all the torments of my soul.
I will be the child
who sleeps happily on the grass..
Sobre la hierba
Tirado en la hierba donde el sol calienta más,
pienso que un día nutriré la tierra
y la hierba se volverá más verde.
Creo que la muerte súbita
es la joven que de repente
aparece detrás de mí
sonriendo me tapa los ojos
con las yemas frescas de sus dedos,
me besa en los labios
y me lleva de la mano
a un rincón apartado donde,
entre álamos y cipreses,
los rayos dorados del ocaso confortan
dos cuerpos desnudos.
Desnuda me dará lo que la vida
con su pudor nunca me ha dado.
Como ninguna mujer
chupará de mi boca
toda la savia de mis sentidos.
Y este profundo escalofrío que descenderá
de los labios a lo largo del cuerpo
disolverá en una luz misteriosa
todas las imágenes vanas.
En sus brazos
iniciaré el largo viaje
en la oscuridad de los túneles eternos
recordaré cuantas veces esperé
en estaciones desiertas este tren
del que se bajaría
como si tuviera alas para correr hacia mí
y cancelar los minutos eternos del reloj
que marca sólo salidas y despedidas.
Entrelazadas sobre la hierba, sus caricias
como un manto aterciopelado de paz
derretirán de mi cuerpo
los coágulos de alegrías ilusorias,
los deseos vanos y feroces, las penas terribles
y todos los tormentos de mi alma.
Seré el niño
que duerme feliz sobre la hierba.