Stuyvesant Van Veen, 1940

La fuga (Ita – Fr – Eng – Esp)

La fuga

L’uomo cammina silenzioso intorno al palazzo
su quel lungo e stretto solitario balcone
che gira come un freddo abbraccio
alle stanze numerose e vuote
che lunghi corridoi grigi
tengono l’una a fianco dell’altra.
La camicia bianca tesa sul petto e sulle spalle
è una bandiera d’attesa
tra cielo azzurro e il cemento della balaustra.
L’uomo guarda dall’alto del ventunesimo piano
la macchia rugosa della città colorata
di luci e ombre dai confini indefiniti
che dissolvono le periferie ultime
nell’oro del tramonto,
e intessono al centro un labirinto di strade percorse
e altre inesplorate
che dall’alto gli appaiono come un misterioso
richiamo a miti poveri e pericolosi
di donne che offrono il corpo.
Scrolla le spalle bruscamente
e sposta lo sguardo oltre i confini,
sui campi arati da feroci macchine gialle,
agli stormi impauriti di uccelli in fuga.
La solitudine fa già paura. Fuggire? Dove?
Alle sue spalle nella pensosa penombra le stanze attendono.
lei che ride, lei che danza, che gli specchi moltiplicano
in immagini di gioia inesauribile.
Lo sa, l’uomo la ricorda. Un corpo esile tra le sue braccia,
un corpo che si svincola per danzare
davanti ai suoi occhi che ne moltiplicano la bellezza.
Libertà d’essere bella e sola.
Tra le lacrime l’uomo torna a guardare gli stormi
una costellazione scura
che si allontana nell’oro del tramonto.
Le stanze mute ancora come bocche deluse
dinnanzi il vuoto e in basso le crepe della macchia.
Aprire le ali e volare nell’oro in compagnia dello stormo.
Tra le lacrime l’uomo sente il corpo pesante
si copre gli occhi con una mano.
Libero dalla speranza e dall’attesa
nello spazio astratto è ombra fugace.
Poi la carne nella polvere.
La camicia è rossa adesso. Una piccola macchia
solitaria nelle crepe della grande macchia.

.
La fuite

L’homme marche silencieux autour du bâtiment
sur le long et étroit balcon solitaire
qui se tourne comme une étreinte froide
à les pièces nombreuses et vides
que un long couloir gris maintienne
les unes à côté des autres.
La chemise blanche tendue sur la poitrine
et les épaules est un drapeau d’attente
entre le ciel bleu et le béton de la balustrade.
L’homme regarde
d’en haut du vingt et unième étage
la tache ridée de la ville colorée
de lumières et d’ombres aux limites indéfinies
qui dissolvent les périphéries ultimes
dans l’or du coucher du soleil,
et au centre tissent un labyrinthe de rues
parcourues et d’autres inexplorées
qui d’en haut lui apparaissent
comme un mystérieux rappel des pauvres mythes
et dangereuses des femmes qui offrent leur corps.
Il hausse les épaules et porte brusquement son regard
au-delà des limites, sur les champs labourés
par de féroces machines jaunes,
sur les volées effrayées d’oiseaux en fuite.
La solitude fait déjà peur. Fuyer? Où?
Dans la pénombre pensive, les chambres attendent
elle qui rit, elle qui danse, que les miroirs multiplient
en images d’une joie inépuisable.
L’homme le sait, il se souvient. Un corps élancé
dans ses bras, un corps qui se libère
pour danser sous ses yeux qui multiplient sa beauté.
Liberté d’être belle et seule.
En larmes, l’homme regarde les volées,
une sombre constellation
s’éloignant dans l’or du coucher de soleil.
Les pièces silencieuses comme des bouches affamées,
le vide devant lui et en bas les rides de la tache.
Ouvrir les ailes et voler dans l’or
en compagnie des volées.
En larmes, l’homme ressent que son corps est lourd
se couvre les yeux avec sa main.
Libre d’espoir et d’attente dans l’espace abstrait,
il est une ombre éphémère.
Puis sa chair dans la poussière.
La chemise est rouge maintenant. Une petite tache
solitaire dans les fissures de la grande tache.

.
The escape

The silent man
walks floor around the building
on this long and narrow solitary balcony
which turns like a cold embrace
to the numerous and empty rooms
which long gray corridors hold next to each other.
The white chemise stretched across the chest
and shoulders is a waiting flag between the blue sky
and the concrete of the balustrade.
The man sees, from the top of the twenty-first floor
the wrinkled scrub of the colored city
of lights and shadows with indefinite limits
which dissolve the ultimate peripheries
in the gold of the sunset,
and weave in the centre a labyrinth of traveled streets
and other unexplored ones
which from high appear to him as a mysterious
reminder of the poor and dangerous myths
of women who offer their bodies.
He shrugs his shoulders and indifferently
looks beyond the boundaries,
onto the fields plowed by fierce yellow machines,
onto the frightened flocks of fleeing birds.
Loneliness is already scary. Run away? where?
In the pensive darkness, the rooms await
she who laughs, she who dances, whom the mirrors
multiply in images of inexhaustible joy.
The man knows it, he remembers her.
A slender body in his arms, a body that frees itself to dance
before his eyes which multiply its beauty.
Freedom to be beautiful and alone.
In tears, the man watches the flocks,
a dark constellation receding into the gold of the sunset.
Behind him, the rooms silent like hungry mouths,
before him the emptiness
and below the wrinkles of the scrub.
Open the wings and fly into the gold
in the company of the flocks.
In tears, the man feels that body is heavy
covers his eyes with his hand.
Free from hope and waiting
in abstract space it is a fleeting shadow.
Then the meat in the dust.
The chemise is red now. A small stain
solitary in the cracks of the great scrub.

.
El escape

El hombre en el piso veintiuno camina silencioso
alrededor del edificio sobre el largo y estrecho
balcón solitario que gira como un frío abrazo
de las numerosas y vacías habitaciones
mantienidas una al lado de otra por un largo pasillo gris.
La camisa blanca extendida sobre el pecho y los hombros
es una bandera de espera entre el cielo azul y
el cemento de la balaustrada.
El hombre mira desde arriba la mancha arrugada
de la ciudad coloreada de luces y sombras
con límites indefinidos que disuelven
las periferias últimas en el oro del atardecer
y tejen en el centro un laberinto de calles conoscidas
y otras inexploradas que desde arriba se le aparecen
como una misteriosa llamada de mitos pobres
y peligrosos de las mujeres que ofrecen su cuerpo.
Se encoge de hombros y con indiferencia desvía
la mirada más allá de las fronteras,
hacia los campos arados por feroces máquinas amarillas,
hacia las asustadas bandadas de pájaros que huyen.
La soledad ya da miedo. ¿Huir? ¿Dónde?
En el pensativo crepúsculo aguardan las habitaciones
ella que ríe, ella que baila, que los espejos multiplican
en imágenes de alegría inagotable.
El hombre lo sabe, la recuerda.
Un cuerpo esbelto en sus brazos,
un cuerpo que se desvincula para bailar
ante sus ojos que multiplican su belleza.
Libertad para ser bella y sola.
En lágrimas, el hombre vuelve a mirar las bandadas,
una constelación oscura
que se desvanece en el oro del atardecer.
Detrás de él, las habitaciones están en silencio
como bocas hambrientas,
frente de él el vacío y de abajo las grietas de la mancha .
Abrir las alas y vuelar hacia el oro en compañía de las bandadas.
En lágrimas el hombre siente el cuerpo pesado
se tapa los ojos con la mano.
Libre de esperanza y espera
en el espacio abstracto es una sombra fugaz.
Luego la carne en el polvo. la camisa es roja ahora
una pequeña mancha
solitaria en las grietas de la grande mancha.

Scrivi un commento