Passero intirizzito (Ita – Fr – Eng – Esp)
Passero intirizzito
Le parole volano lente nello spazio
libero da ogni illusione
come nuvole illuminate a sangue
dalla fiamma dei tramonti.
Ombra smarrita nel deserto del rimpianto
vago entro i confini della fitta selva
di desideri per un amore doloroso.
E voi lettori, inquisitori attenti
della vostra stessa anima
penetrate nelle nuvole.
In ciascuna mano fasci di luce
e nei cuori musiche sognanti
che mi giungono
come echi di ricordi condivisi
nella loro malinconica essenza,
esplorate le mie parole
mi cercate, mi gridate non temere.
Le tue parole feriscono
ma dalle ferite non scorre sangue.
Scorre quella vita
che non amiamo riconoscere.
La tua poesia amara
ha l’incanto della chiaroveggenza
che vede nelle segrete gioie
e nelle pene del nostro essere
l’inespugnabile umanità.
E io raccolgo le vostre parole
come fasci di luce calda
che danno vita alla mia solitudine
Ma mentre mi confortate, lo spirito
mi muore dentro
come un passero intirizzito.
.
Moineau transi
Les paroles volent
lentement dans l’espace libre
de toute illusion
comme des nuages illuminés par le sang
de la flamme des couchers de soleil.
Ombre perdue dans le désert des regrets,
j’erre aux confins de la forêt dense
des désirs d’un amour douloureux.
Et vous, lecteurs, inquisiteurs attentifs
de votre propre âme,
pénétrez les nuages.
Dans chaque main des rayons de lumière
et dans les cœurs une musique rêveuse
qui m’arrive comme des échos de souvenirs
partagés dans leur essence mélancolique
vous explorez mes mots,
me cherchez, me criez, n’aie pas peur.
Tes paroles blessent mais aucun sang
ne coule des blessures.
Coule la vie
que nous n’aimons pas reconnaître .
Ta poésie amère
a l’enchantement de la clairvoyance
qui voit dans les joies secrètes
et les peines de notre être
l’humanité inexpugnable .
Et je recueille vos paroles
comme des faisceaux de lumière chaude
qui donnent vie à ma solitude.
Mais pendant que vous me réconfortez,
l’esprit meurt en moi
comme un moineau transi.
.
Numb sparrow
The words fly slowly in the space free
of illusion like clouds illuminated
by the blood of the flame of sunsets.
Shadow lost in the desert of regrets,
I wander at the confines of the thick forest
of the desires of a painful love.
And you, readers, attentive inquisitors
of your own soul,
penetrate the clouds.
In each hand rays of light
and in hearts a dreamy music
that comes to me like echoes
of shared memories
in their melancholic essence,
you explore my words,
seek me, cry out to me, do not be afraid.
Your words hurt
but no blood flows from the wounds.
Flows the life
that we do not like to recognize.
Your bitter poetry
has the enchantment of clairvoyance
which sees in the secret joys
and sorrows of our being
the inexpugnable humanity.
And I collect your words
like beams of warm light
that bring my loneliness to life.
But while you comfort me,
the spirit dies inside me
like a numb sparrow.
.
Gorrión helado
Las palabras vuelan lentamente
en el espacio libres de toda ilusión
como nubes iluminadas por el sangre
de la llama de los atardeceres.
Sombra perdida en el desierto de l’arrepentimiento
deambulo dentro de los confines del denso bosque
de los deseos de un amor doloroso.
Y vosotros lectores, atentos inquisidores
de vuestra propia alma,
penetráis en las nubes.
En cada mano rayos de luz
y en los corazones música de ensueño
que me llega como ecos de recuerdos
compartidos en su esencia melancólica,
exploráis mis palabras
me buscáis, me gritáis, no tengas miedo.
Tus palabras hieren
pero de las heridas no brota sangre.
Fluye esa vida,que no nos gusta reconocer.
Tu amarga poesía tiene el encanto
de la clarividencia que ve,
en las alegrías secretas
y en las tristezas de nuestro ser,
la humanidad inexpugnable .
Y recojo sus palabras como rayos de luz cálida
que dan vida a mi soledad,
pero mientras me consueláis,
el espíritu muere dentro de mí
como un gorrión helado.