Oscilli nell’aria, foglia ferita dall’autunno… Tu te balances dans l’air, feuille blessée par l’automne… You swing in the air, leaf injured by autumn… Te balanceas en el aire, hoja herida por el otoño…
Finestre che un tempo erano occhi e labbra che sussurravano. Oggi dai muri foderati di glicine…
Passeggio per le strade della… Je me promène dans les rues de… I stroll through the streets of… Pasea por las calles de…
Passeggiavamo come reclusi lungo giardini inaccessibili e corridoi assediati dalle case. Solo muri…
Il transito velocissimo dei treni che di notte Le transit très rapide des trains, qui la nuit The very fast transit of trains, which at night El rápido tránsito de trenes que de noce
Chi sono le donne che soffrono, camminano, rimpiangono, si abbigliano, si schiudono e si rinserrano attraverso le pagine di questo libro?
L’albero contorto e ai suoi piedi una panchina vuota . E io solo ho portato con me una tela…
Come un cieco scruto l’universo. Comme un aveugle je scrute l’univers Like a blind man, I scan the universe. Como un ciego, escaneo el universo.
Qualcuno dagli occhi abbagliati dall’insolita luce che dallo specchio si riverbera nella stanza…
Giuliana Sanvitale, autrice di romanzi e di numerose sillogi poetiche profonda conoscitrice del mio animo e del mio poetare esprime con tre parole i punti salienti del mio essere…