Il vento spinge le macine Le vent pousse les meules The wind pushes the millstones
Fu in un inverno di tanti anni fa C’était dans un hiver d’il y a tant d’années It was in a winter of so many years ago
Lo so. L’ho vista / altre volte seduta a quel tavolo lontano Je sais. Je l’ai vue / d’autres fois assise à cette table lointaine I know. I saw her / other times sitting at this far table
Nella penombra della stanza un profumo stranamente dolce Dans la pénombre de la pièce un parfum étrangement doux In the dim light of the room a strangely sweet perfume
Ieri sera sul mio terrazzo a luci spente ho allungato una mano alla mia sinistra verso un tavolo basso con una bottiglia di birra…
Questo romanzo che sto leggendo è un mistero. Lo penso sfogliando le pagine mentre passeggio lungo la riva scoscesa e aspra
Il tuo silenzio è un giunco sottomesso Votre silence est un jonc soumis Your silence is a reed that bends
Nuvole fuggono negli occhi vuoti della finestra… Les nuages fuient dans les yeux vides de la fenêtre… Fleeting clouds in the empty eyes of the window…
Seduta al sole sulla soglia di un giorno bianco… Assise au soleil sur le seuil d’une journée blanche… Sitting in the sun on the threshold of a white day…
Orrore degli occhi orrore dei corpi. (ITA) Horror of the eyes horror of the bodies.(ENG) Horreur des yeux horreur des corps.(FRA)