la modella

La modella (Ita – Fr – Eng – Esp)

La modella

Sai dirmi cosa sogni quando sorridi
allo sciame di occhi tra le lenzuola
che ti svelano
nuda luce nell’ombra?
Una casa in mezzo ai prati e io un fiore
che inaccessibile profuma di trifoglio
tra minuscoli altri fiori
sulla riva di un lago azzurro e una barca
su cui fuggire verso la sponda
dove l’amore
non è che nostalgia lontana.
Quando io sola nel letto
le luci si spengono
e il fotografo è andato via
con negli occhi
il turbamento del desiderio
muore il mio sogno tra le mani dell’ uomo
che hanno guidato i miei passi
verso quel che credevo essere la luce.
Mi ha raccolta appena in fiore
mi ha portata alle labbra
ha succhiato il nettare dal mio cuore
per deliziare trionfante il suo Ego.
Mi ha costretta a donare il mio corpo
come una preda agli sparvieri
che popolano il cielo di menzogne
lo comprimono verso la terra
e il mio cuore verso la disperazione.
Quando torno alla luce dei fari
e l’occhio vitreo dell’obiettivo succhia
il profumo dal mio corpo
non sogno ormai fingo
che ancora sulle labbra fiorisca
il nettare del mio cuore.
.
La mannequin

Pouvez-vous me dire à quoi vous rêvez
lorsque vous souriez à la nuée d’yeux
entre les draps qui vous révèlent
nue lumière dans l’ombre ?
Une maison au milieu des prés et moi,
une fleur inaccessible qui sent le trèfle
parmi d’autres petites fleurs
au bord d’un lac bleu et un bateau
pour m’enfuir vers le rivage où l’amour
n’est qu’une lointaine nostalgie.
Quand, seule dans mon lit, les lumières
s’éteignent et le photographe s’en va
avec le trouble du désir dans ses yeux,
mon rêve meurt entre les mains de l’homme
qui ont guidé mes pas
vers ce que je croyais être la lumière.
Il m’a cueilli dès que j’étais en fleurs
m’a porté à ses lèvres
et a sucé le nectar de mon cœur
pour ravir triomphant son Ego.
Il m’a forcé à donner mon corps
comme proie aux faucons
qui peuplent le ciel de mensonges,
le compriment vers la terre
et mon cœur vers le désespoir.
Quand je reviens à la lumière des phares
et que l’œil vitreux de l’objectif
aspire le parfum de mon corps,
je ne rêve désormais, je simule
que le nectar de mon cœur
fleurit encore sur mes lèvres.
.
The model

Can you tell me what you dream about
when you smile at the swarm of eyes
between the sheets that reveal
naked light in the shadows?
A house in the middle of the meadows
and I am a flower inaccessibly
that smells of clover among tiny other flowers
on the shore of a blue lake
and a boat on which to escape
towards the shore where love
is nothing but distant nostalgia.
When, I alone in bed, the lights go out
and the photographer has gone away
with the disturbance of desire in his eyes,
my dream dies in the hands of man
who guided my steps
towards what I believed to be the light.
He picked me up just in bloom
he brought me to his lips
he sucked the nectar from my heart
to triumphantly delight his Ego
He forced me to give my body
like prey to the sparrow hawks
that populate the sky with lies,
they compress it towards the earth
and my heart towards desperation.
When I return to the light of the headlights
and the glassy eye of the lens sucks
the perfume from my body,
I no longer dream, I pretend
that the nectar of my heart
still blooms on my lips.
.
La modelo

¿Puedes decirme con qué sueñas
cuando sonríes ante el enjambre de ojos
entre las sábanas que revelan
desnuda luz en las sombras?
Una casa en medio de los prados y yo
una flor inaccesible que huele a trébol
entre otras diminutas flores
a la orilla de un lago azul y un barco
en el que escapar hacia la orilla
donde el amor no es más que nostalgia lejana.
Cuando, sola en la cama, las luces se apagan
y el fotógrafo se ha ido con la perturbación
del deseo en los ojos,
mi sueño muere en manos del hombre
que guiaron mis pasos
hacia lo que yo creía que era la luz.
Me recogió apenas florecí
me llevó a sus labios
y chupó el néctar de mi corazón
para deleitar triunfalmente su Ego.
Me obligó a entregar mi cuerpo
en presa a los halcones
que pueblan el cielo de mentiras,
lo comprimen hacia la tierra
y mi corazón hacia la desesperación.
Cuando vuelvo a la luz de los faros
y el ojo vidrioso de la lente chupa
el perfume de mi cuerpo,
ya no sueño, finjo
que el néctar de mi corazón
florece todavía en mis labios.

  1. Sedna scrive:

    Hommage aux femmes qui sont souvent une proie dans certains milieux artistiques.. il est malheureux de voir que la violence augmente sans arrêt . L’humain est affligeant !

Scrivi un commento