L’amante ammalata (Ita – Fr – Eng – Esp)
L’amante ammalata
L’ultimo albero spoglio e umile sull’ormai
incommensurabile deserto
punta i rami al sole
e il sole lo illumina come gli interi
e singolari pianeti che lo attorniano
con giri di danza lenta e rituale.
I suoi raggi da miliardi di secoli
nutrono la Terra
d’un amore unico e misterioso
la circondano con labirinti di fiumi e di selve
con le immense distese dei prati
e quelle dei mari che ne fanno eco
col silenzio dei pesci e fragore di onde.
L’adornano con le piramidi
eterne delle montagne
con i bagliori della neve
e dello splendido diamante
che illumina i sogni
nei declivi della notte
e l’arrogante sapienza dei suoi figli pullulanti
come puledri sul suo corpo.
Inutilmente l’amore tenta
di preservarne la giovinezza
carezzandola con la pioggia
con i canti degli uccelli nell’azzurro
con l’ombra dorata dei frutteti.
Ormai cieca e vecchia
gira intorno a quell’unico amante
gli offre il suo corpo arido
nonostante la pioggia
corroso da vermi che scavano
le sue carni ne succhiano il sangue
e l’avvelenano con insolenza.
Basteranno le minute cure
incise sui libri dei pochi saggi?
Le mille mani alzate a implorare
e minacciare nell’ormai probabile futuro
che non scappi la vita dal mondo?
Dentro l’astronave della mia stanza
decollerò in cerca del primo uomo
che vide il fratello uccidere il fratello
e rubare lo scorrere eterno dei fiumi
strappare le tenere visceri degli animali
per dilettare il cieco appetito
e il suo vile coraggio.
Lo guarderò come si guarda uno specchio
affinché guardandomi inorridisca
e rimpianga il paradiso distrutto
dall’avidità di un morso.
L’amant malade
Le dernier arbre, nu et humble sur le désert
désormais incommensurable,
pointe ses branches vers le soleil
et le soleil l’éclaire comme les planètes
entières et singulières qui l’entourent,
avec des tours de danse lents et rituels.
Depuis des milliards de siècles,
ses rayons nourrissent la Terre
d’un amour unique et mystérieux,
l’entourant des labyrinthes de rivières et de bois,
d’immenses étendues de prairies
et de celles des mers qui leur font écho
du silence des poissons et des rugissement des vagues.
Ils l’ornent des pyramides
éternelles des montagnes
des éclairs de neige
et du diamant splendide
qui illumine les rêves
dans les pentesde la nuit
et de la sagesse arrogante de ses enfants
grouillant comme des poulains sur son corps.
En vain l’amour tente de préserver sa jeunesse
la caressant de la pluie
du chant des oiseaux dans le bleu
de l’ombre dorée des vergers.
Désormais aveugle et vieille
elle tourne autour de l’amant unique
lui offrant son corps aride malgré la pluie
rongé par les vers qui s’enfoncent dans sa chair
lui sucent le sang
et l’empoisonnent insolemment.
Le soin minutieux gravé sur les livres
des quelques sages suffira-t-il ?
Les mille mains levées pour implorer
et menacer dans un futur désormais probable
que la vie ne s’échappe pas du monde ?
A l’intérieur du vaisseau spatial de ma chambre
je m’envolerai à la recherche du premier homme
qui a vu le frère tuer le frère
et voler le cours éternel des rivières
arracher les tendres entrailles des animaux
pour ravir l’appétit aveugle
et son lâche courage.
Je le regarderai comme on regarde un miroir
pour qu’en me regardant il horrifie
et regrette le paradis détruit
par l’avidité d’une morsure.
The sick lover
The last tree, bare and humble
on the now immeasurable desert
points its branches to the sun
and the sun illuminates it like the entire
and singular planets that surround it
with slow and ritual dance turns.
For billions of centuries,
its rays have nourished the Earth
with a unique and mysterious love
surrounding it with labyrinths of rivers and woods
with the immense expanses of meadow
and those of the seas which echo them
with the silence of the fish and the roar of waves.
They adorn him with the everlasting
pyramids of the mountains
with the gleams of the snow
and the splendid diamond
which illuminates dreams
in the slopes of the night
and the arrogant wisdom of his children
teeming like foals on his body.
In vain love tries to preserve its youth
caressing it with the rain
with the songs of the birds in the blue
with the golden shade of the orchards.
Now blind and old she goes around that only lover
offers him her body dry despite the rain
corroded by worms that dig into her flesh
suck her blood and insolently poison her.
Will the minute care engraved on the books
of the few wise men be enough?
The thousand hands raised to implore
and threaten, in the now probable future,
that life not escape from the world?
Inside the spaceship of my room
I will took off in search of the first man
who saw brother kill brother
and steal the eternal flow of rivers
tear out the tender entrails of animals
to delight the blind appetite
and its cowardly courage.
I will look at it as one looks at a mirror
so that looking at me it will horrify
and regret the paradise destroyed
by the greed of a bite.
La amante enferma
El último árbol, desnudo y humilde sobre
el ya inconmensurable desierto
apunta sus ramas al sol
y el sol lo ilumina como a los enteros
y singulares planetas que lo rodean,
con lentos y rituales giros de danza.
Durante miles de millones de siglos,
sus rayos han nutrido la Tierra
con un amor único y misterioso
rodeándola de laberintos de ríos y bosques,
de inmensas extensiones de praderas,
y de mares que les hacen eco
con el silencio de los peces y las rugido de las olas.
La adornan con las eternas
pirámides de las montañas
con los destellos de la nieve
y del espléndido diamante
que ilumina los sueños
en las laderas de la noche
y la arrogante sabiduría de sus hijos
pululando como potrillos sobre su cuerpo.
En vano el amor trata de conservar su juventud
acariciándola con la lluvia
con los cantos de los pájaros en el azul
con la sombra dorada de los huertos.
Ahora ciega y vieja
da vueltas alrededor de ese único amante
ofreciéndole su cuerpo seco a pesar de la lluvia
corroído por gusanos
que se clavan en su carne
le chupan la sangre
y la envenenan con insolencia.
¿Será suficiente el cuidado minucioso grabado
en los libros de los pocos sabios?
¿Las mil manos levantadas para implorar
y amenazar, en el ahora probable futuro,
que la vida no escape del mundo?
Dentro de la nave espacial de mi cuarto
volaré en busca del primer hombre
que vio al hermano matar al hermano
y robar el curso eterno de los ríos
desgarrar las tiernas entrañas de los animales
para saciar el ciego apetito
y su cobarde valentía.
Lo miraré como quien mira un espejo
para que al mirarme se horrorice
y se arrepienta del paraíso destruido
por la codicia de un mordisco.
DELICATA E POTENTE
Dona un senso di malinconica libertà
Grazie sempre, Giuliana del graditissimo apprezzamento e del commento.