Van Gogh, La resurrezione di Lazzaro, 1890

Lazzaro (ita – fr – eng – esp)

Sei nuovamente fra noi
morti prima della tua resurrezione
che ti chiedono come hai vissuto – sì
vissuto – tra tafani e vermi
nel buio dell’incoscienza
se hai vagato come un uccello
in cieli liquidi e sconosciuti
se scricchiolava la sabbia davanti ai tuoi passi
se la notte era velluto verde
se una luce brillava di angeli azzurri
o di folgori nelle tempeste
se ripensavi alla tua vita passata
o se tutto era spento come la vita di un sasso.
Il tuo corpo lo ha preso in mano Cristo
e l’ha rilanciato nel fiume turbolento della vita.
Ora che sei nuovamente fra noi
ondeggi nel ribollio sordo del sangue,
nell’urgenza della carne
che torna a desiderare e soffre.
Se chiudi gli occhi senti
il sapore della nuova vita e l’aspro
di una nuova morte.
Non hai paura di tornare tra le sue braccia?
Braccia! O il nulla da cui sei tornato?

Lazare

Tu es de nouveau parmi nous,
morts avant ta résurrection
qui te demandent comment tu as vécu – oui
vécu – parmi les taons et les vers
dans l’obscurité de l’inconscience
si tu errais comme un oiseau
dans des cieux liquides et inconnus
si le sable craquait devant tes pas
si la nuit était de velours vert
si une lumière brillait avec des anges azurs
ou par la foudre dans les orages
si tu pensais à ta vie passée
ou si tout était aussi éteint que la vie d’une pierre.
Christ a pris en main ton corps
et l’a relancée dans le fleuve tumultueux de la vie.
Maintenant que tu es de nouveau parmi nous,
tu te balances dans le bouillonnement sourd du sang,
dans l’urgence de la chair
qui revient à désirer et souffre.
Si tu fermes les yeux tu sens
le goût de la vie nouvelle et l’aigreur
d’une nouvelle mort.
N’as-tu pas peur de retourner dans ses bras ?
Bras! Ou le rien dont tu es revenu ?

Lazarus

You are among us again,
died before your resurrection
who ask you how you lived – yes,
lived – among gadflies and worms
in the darkness of unconsciousness
if you wandered like a bird
in liquid and unknown skies
if the sand creaked in front of your steps
if the night was green velvet
if a light shone with azure angels
or for lightning in storms
if you thought about your past life
or if everything was as douse as the life of a stone.
Your body took it in hand Christ
and he launched it back into the turbulent river of life.
Now that you are among us again
you sway in the dull bubbling of blood,
in the urgency of the flesh
who returns to desire and suffers.
If you close your eyes you feel
the taste of new life and the sourness
of a new death.
Aren’t you afraid to go back into his arms?
Arms! Or the nothing you came back from?

Lázaro

Otra vez estás entre nosotros,
muertos antes de tu resurrección.
que te preguntan cómo vivías -sí,
vivías- entre tábanos y gusanos
en la oscuridad de la inconsciencia
si vagaras como un pájaro
en cielos líquidos y desconocidos
si la arena crujía frente a tus pasos
si la noche fuera terciopelo verde
si una luz brillara con angeles azules
o relámpagos en las tormentas
si pensaras en tu vida pasada
o si todo fuera tan aburrido como la vida de una piedra.
Tu cuerpo lo tomó en la mano, Cristo
y lo lanzó de nuevo al río turbulento de la vida.
Ahora que estás de nuevo entre nosotros
te balanceas en el burbujeo sordo de la sangre,
en la urgencia de la carne
que vuelve al deseo y sufre.
Si cierras los ojos sientes
el sabor de la vida nueva y la acidez
de una nueva muerte.
¿No tienes miedo de volver a sus brazos?
¡Brazos! ¿O la nada de la que volviste?

Scrivi un commento