Lo stagno (Ita – Fr – Eng – Esp)
Lo stagno
Nel cielo spugnoso di nuvole grigie
si mimetizza il volo di un passero.
Sfugge al frastuono della città
in cerca di luce e aria
in un luogo solitario
dove le brevi sillabe del canto
risuonino nel silenzio come un inno
alla felicità d’essere compreso
dagli alberi che lo attendono
tra le foglie per una rissa amorosa
dai fiori i cui petali lo vestiranno
dei colori della primavera.
Impaurito dal vento che lo sospinge
nel buio di alte nuvole
e nebbia di orizzonti sconosciuti
chiude le ali e piomba
come un’aquila sparuta
come una sporca pallina da golf
lanciata lontano
nello stagno di un cigno e della sua compagna.
Un intruso che non sa nuotare. Annaspa
batte le ali apre il becco e cinguetta
il suo ultimo canto.
Il cigno l’ascolta perplesso.
La sua compagna sa cosa vuol dire morire
quando l’uovo che partorisce scivola
tra le fauci di una volpe.
Piange.
Il cigno però conosce
soltanto quel suo attimo di negligenza
e brucia ancora di umiliazione.
Il passero annega tra pietà e rimpianto.
L’étang
Dans le ciel spongieux des nuages gris
le vol d’un moineau se camoufle
Il échappe au vacarme de la ville
à la recherche de lumière et d’air
d’un endroit solitaire
où les courtes syllabes du chant
résonnent dans le silence comme un hymne
au bonheur d’être compris
par les arbres qui l’attendent
parmi les feuilles pour une bagarre d’amour
par les fleurs dont les pétales l’habilleront
des couleurs du printemps.
Effrayé par le vent qui le pousse
dans l’obscurité des nuages élevés
et du brouillard d’horizons inconnus
il ferme ses ailes et fond
comme un aigle hagard
comme une sale balle de golf
jetée au loin
dans l’étang d’un cygne et de sa femme.
Un intrus qui ne sait pas nager. Il halète
bat ses ailes, ouvre son bec et gazouille
son dernière chant.
Le cygne l’écoute perplexe.
Sa femme sait ce que signifie mourir
quand met au monde l’œuf qui glisse
entre les mâchoires d’un renard.
Elle pleure.
Mais le cygne connait
seulement son moment de négligence
qui le brûle encore d’humiliation.
Le moineau se noie entre pitié et regret.ù
The pond
In the sky spongy with gray clouds
the flight of a sparrow is camouflaged.
He escapes the din of the city
in search of light and air
of a lonely place
where the short syllables of the song
resonate in the silence like a hymn
to the happiness of being understood
by the trees waiting for him
among the leaves for a love braw
by the flowers whose petals
will dress it in the colors of spring.
Afraid of the wind that pushes him
in the darkness of high clouds and fog
of unknown horizons
closes its wings and swoops down
like a haggard eagle
like a dirty golf ball
thrown far away
in the pond of a swan and his partner.
An intruder who can’t swim. He gasps
she flaps her wings, opens her beak and chirps
her last song.
The swan listens to him perplexed.
His partner knows what it means to die
when the egg. which she gives birth to, slips
between the jaws of a fox.
she cries.
But the swan knows
only that moment of negligence
that still burns him with humiliation..
The sparrow drowns between pity and regret.
El estanque
En el cielo esponjoso de nubes grises
se camufla el vuelo de un gorrión.
Se escapa del ruido de la ciudad.
en busca de luz y aire
de un lugar solitario
donde las sílabas cortas del canto
resuenan en el silencio como un himno
a la felicidad de ser comprendido
por los árboles que lo esperan
entre las hojas para una pelea de amor.
por las flores cuyos pétalos lo vestirán
con los colores de la primavera.
Miedoso del viento que lo empuja
en la oscuridad de las nubes altas
y la niebla de horizontes desconocidos
cierra sus alas y desciende en picado
como un águila demacrada
como una sucia pelota de golf
arrojada muy lejos
en el estanque de un cisne y su compañera.
Un intruso que no sabe nadar. El jadea
bate sus alas, abre el pico y gorjea
su última canción.
El cisne la escucha perplejo.
Su compañera conoce lo que significa morir
cuando el huevo que da a luz se desliza
entre las fauces de un zorro.
Ella llora.
Pero el cisne conoce
sólo ese momento de negligencia
que todavía lo quema de humillación..
El gorrión se ahoga entre pena y arrepentimiento.