Novantunesimo compleanno (Ita – Fr – Eng – Esp)
Celebro il mio novantunesimo compleanno
- oh, vorrei non arrivare a tanto -
passeggiando avanti e indietro
sul vecchio ponte che collega
la città antica alla nuova
scavalcando l’impeto del fiume
e i macigni trascinati dalla corrente
insieme ai giorni franati dal pendio
impervio e friabile degli anni.
Li ho scalati per il gioco feroce
di gioie contro dolori
del possibile contro l’inafferrabile
di vita contro agonie
con l’amarezza dell’addio
a coloro che stanchi hanno abbandonato
o la crudeltà del gioco
ha decretato la loro sconfitta
e un po’ anche la mia
in una lotta senza compagni.
Nel tramonto che indora l’aria
e illumina l’ormai prossimo orizzonte
sento la furia delle acque nelle mie vene
nel mio corpo le piaghe della città antica
nella mia mente
la curva dolce del ponte
verso la sponda della città nuova
nell’animo la sua luce
e i colori che sfumano quanto più mi avvicino.
All’unisono con i miei passi lenti
il mio cuore percorre
le strade logore dei ricordi
mentre sfoglio le pagine dei miei versi
tracciati per custodire le forme
mutevoli del mio essere negli anni
per inebriarmi inutilmente di sogni.
Quatre-vingt-onzième anniversaire
Je fête mon quatre-vingt-onzième anniversaire
- oh, je me souhaite de ne pas aller aussi loin –
en montant et en descendant le vieux pont
qui relie la vieille ville à la nouvelle,
en escaladant la violence de la rivière
et les rochers transportés par le courant
avec les jours effondrés de la pente
ardue et friable des années.
Je les ai escaladées pour le jeu féroce
des joies contre les peines
du possible contre l’insaisissable
de la vie contre les agonies
avec l’amertume de l’adieu
à ceux qui ont abandonné fatigués
ou la cruauté du jeu a décrété
leur défaite
qui est un peu aussi la mienne
dans une lutte sans compagnons.
Au coucher du soleil qui dore l’air
et illumine l’horizon déjà proche
je sens la fureur des eaux dans mes veines
dans mon corps
les plaies de l’ancienne ville
dans mon esprit
la douce courbe du pont
vers le rivage de la nouvelle ville
dans mon âme sa lumière
et les couleurs qui s’estompent
au fur et à mesure que je m’approche.
A l’unisson de mes pas lents,
mon cœur parcourt
les rues usées des souvenirs
tandis que je feuillette les pages de mes vers
dessinés pour garder les formes
changeantes de mon être au fil des ans
pour m’enivrer de rêves inutilement.
Ninety-first birthday
I celebrate my ninety first birthday
- oh, I wish myself not to go that far -
strolling back and forth on the old bridge
that connects the antique city to the new one,
climbing over the rush of the river
and the boulders carried by the current
together with the days collapsed
by the impervious and friable
slope of the years.
I climbed them for the ferocious game
of joys against pains
of possible against the elusive
of life against agonies
with the bitterness of farewell
to those who tired have abandoned
or the cruelty of the game
has decreed their defeat
which is a bit mine too
in a fight without companions.
In the sunset that gilds the air
and illuminates the near horizon
I feel the fury of the waters in my veins
in my body
the wounds of the ancient city
in my mind
the gentle curve of the bridge
towards the shore of the new city
in my soul its light
and the colors that fade the closer I get.
In unison with my slow steps
my heart travels
the worn out streets of memories
as I leaf through the pages of my verses
traced to preserve the changing forms
of my being over the years
to uselessly inebriate myself with dreams.
Novagésimo primer cumpleaños
Celebro mi nonagésimo primer cumpleaños
-oh, me gustaría no llegar a tan –
paseando arriba y abajo del viejo puente
que conecta la ciudad antigua con la nueva,
trepando sobre la prisa del río
y los cantos rodados arrastrados por el corriente
junto con los días derrumbados
por la vertiente ardua y friable de los años.
Los escalé en el juego feroz
de alegrías contra dolores,
de posible contra lo esquivo
de la vida contra agonías .
con la amargura del adiós
a los que cansados han abandonado
o la crueldad del juego
ha decretado su derrota
que es un poco la mía también
en una lucha sin compañeros.
En el ocaso que dora el aire
e ilumina el cercano horizonte
siento la furia de las aguas en mis venas
en mi cuerpo las heridas de la antigua ciudad
en mi mente la suave curva del puente
hacia la orilla de la nueva ciudad
en mi alma su luz
y los colores que se desvanecen
a medida que me acerco.
Al unísono de mis pasos lentos
mi corazón recorre
las gastadas calles de los recuerdos
mientras hojeo las páginas de mis versos
trazados para conservar las formas
cambiantes de mi ser a lo largo de los años
para emborracharme de sueños inútilmente.