Sotto la finestra un ciclista indolente fischietta Sous la fenêtre un cycliste indolent siffle Under the window an indolent cyclist whistles Un ciclista indolente silba bajo la ventana
Appena sveglio sono il piccolo poeta in calzamaglia nera As soon as I wake up I am the little poet in black tights Tan pronto como me despierto soy el pequeño poeta en medias negras
Non è tempo che mi liberi del dolore e mi consegni in mano a chi mi ama? Ma chi sa amare?
Spostare il peso della nostra finitudine Déplacer le poids de notre finitude To shift the weight of our finitude Cambiar el peso de nuestra finitud
I bambini non sanno, camminano eretti… Les enfants ne savent pas, ils marchent debout… The children don’t know, they walk upright… Los niños no saben, caminan erguidos…
Nell’ultimo giorno di maggio le rose stanche ormai del loro pallore lasciano cadere i petali sterili …
Con il viso pensieroso e gli occhi lucidi trascina le carrozze cariche di tristezze e rimpianti. Fuori dal buio della galleria appaiono…
Offrite i petali come le ragazze i loro sorrisi al sole…. Vous offrez vos pétales comme les filles leurs sourires au soleil… You offer your petals, like girls their smiles to the sun… Ofrecéis vuestros pétalos, como niñas sus sonrisas al sol…
Quel fedele nemico che mi spia dallo specchio con sorrisi sornioni mi ha chiesto perché chiuso nella mia stanza…
Le mie mani esperte e leggere come voli… Mes mains expertes et légères comme les vols… My expert and light hands like seagull flights… Mis manos expertas y ligeras como vuelas…