giu-dalle-nuvole

Giù dalle nuvole (Ita – Fr – Eng – Esp)

Giù dalle nuvole

Cercando uno spazio azzurro
nella mia solitaria esistenza
giro come un’aquila nel cielo
con le ali ferite da nuvole di madreperla
e faccio fatica a guardare in basso
la terra lavica dove sono nato
le case in cui ho vissuto con una catena al collo
le bocche che mi hanno insegnato a pensare
le mani che mi hanno costretto ad alzarmi in volo.
Vedo soltanto la gialla distesa di erba
circondata da esili cipressi
e lapidi di marmo ingrigito da pioggia e vento.
Nelle cornici illeggibili i volti che ho amato,
le nascite e le morti in epoche svanite
i nomi di eterno bronzo
caduti lettera dopo lettera come le lacrime
che vivi hanno versato.
C’è dolore più profondo
del volare tra le nuvole
con le ali ferite del solitario ?
Potessi strapparle e nuotare negli abissi marini,
berne il sale, tacere.
O tornare nel buio di un ventre di donna
suggere il nutrimento
che involontario giunge alle labbra
prima che abbiano imparato a sorridere,
prima di credere a occhi chiusi
che la vita è quell’onda tiepida
che culla e carezza l’ansia
di vedere la luce.
Ed ecco gli aneliti infiniti
di felicità e dolore intrecciati,
i passi in un incerto futuro,
amori e abbandoni.

E infine cadere giù dalle nuvole.

.
Tomber des nuages

À la recherche d’un espace azur
dans ma solitaire existence, je tourne
comme un aigle dans le ciel
avec des ailes blessées par des nuages de nacre
et je lutte pour regarder la lave sombre de la terre
où je suis né les maisons où j’ai vécu
avec une chaîne au cou
les bouches qui m’ont appris à penser
les mains qui m’ont forcé à voler.
Je ne vois que l’étendue d’herbe jaune
entourée de cyprès élancés et de pierres tombales
de marbre grisées par la pluie et le vent.
Dans les cadres illisibles
les images des visages que j’ai aimés,
les naissances et les morts dans les âges évanouis
les noms de bronze éternel
tombés lettre après lettre comme les larmes
que les vivants ont versées.
Y a-t-il une douleur plus profonde
que de voler dans les nuages
avec les ailes blessées du solitaire ?
Si je puisses les arracher
et nager dans l’abîme de la mer,
boire son sel, me taire !
Ou retourner dans l’obscurité
du ventre d’une femme pour aspirer la nourriture
qui atteint involontairement mes lèvres
avant qu’elles n’aient appris à sourire,
avant de croire les yeux fermés
que la vie est cette vague chaude
qui caresse et berce le désir
de voir la lumière.
Et voici les désirs sans fin
de bonheur et de douleur entrelacés,
les étapes d’un avenir incertain,
les amours et les abandons.

Et enfin tomber des nuages.

.
Down from the clouds

Looking for a blue space
in my solitary existence
I circle like a eagle in the sky
with wings wounded by mother-of-pearl clouds
and I struggle to look down at the dark lava of the earth
where I was born the houses I lived in
with a chain to the neck
the mouths that taught me to think
the hands that forced me to fly.
I see only the yellow expanse of grass
surrounded by slender cypresses
and marble tombstones grayed by rain and wind.
In the illegible frames the images
of the faces I have loved,
the births and deaths in vanished ages
the names of eternal bronze
fallen letter after letter like the tears
that alive have shed.
Is there deeper pain than flying in the clouds
with the wounded wings of the lonely?
I could tear them off and swim
in the sea abyss, drink its salt, be silent!
Or returning to the darkness
of a woman’s belly to suck the nourishment
that involuntarily reaches the lips
before they have learned to smile,
before believing with closed eyes
that life is that warm wave that caresses
and cradles the desire to see the light.
And here the endless desires
of happiness and pain intertwined,
the steps in an uncertain future,
loves and abandonments.

And finally falling down from the clouds.

.
Cayer de las nubes.

Buscando un espacio azul
en mi solitaria existencia
giro como un águila en el cielo
con alas heridas por nubes de nácar
y lucho por mirar hacia abajo
la lava oscura de la tierra donde nací
las casas que yo vivió con una cadena al cuello
las bocas que me enseñaron a pensar
las manos que me obligaron a volar.
Solo veo la extensión amarilla de hierba
rodeada de esbeltos cipreses y lápidas de mármol
grisáceas por la lluvia y el viento.
En los marcos ilegibles las imágenes
de los rostros que he amado,
los nacimientos y muertes en edades desaparecidas
los nombres de bronce eterno caído letra tras letra
como las lágrimas que los vivos han derramado.
¿Hay dolor más profundo que volar en las nubes
con las alas heridas de los solitarios?
Oh podría arrancarlos y nadar en el abismo del mar,
beber su sal, estar en silencio.
O volver a la oscuridad del vientre de una mujer
para chupar el alimento
que llega involuntariamente a los labios
antes de haber aprendido a sonreír,
antes de creer con los ojos cerrados
que la vida es esa ola cálida
que acaricia y acuna el deseo de ver la luz.
Y he aquí los interminables anhelos
de felicidad y dolor entrelazados,
los pasos en un futuro incierto,
amores y abandonos.
Y finalmente cayer de las nubes.

  1. giuliana scrive:

    Super!!!!!!!!

    Quando si “leggono” le tue poesie, si comprende cos’è veramente la POESIA.

Replica a Marcello Comitini