Il suo-cuore non batte nel mio corpo

Il suo cuore non batte nel mio corpo (Ita – Fr – Eng)

Il suo cuore non batte nel mio corpo

Tra le mani non parole ma carne
sangue e vita di un corpo da amare
perché il futuro mi ami
come il ramo che nutre il frutto.
Ah sangue che invade il cuore, fiamma
che brucia le vene sino alle labbra
sino all’inguine, carne e non parole.
Aria che fugge tra le dita adunche
del destino che l’intorbida con la lontananza.
Aria che finge baci carezze e dubbi
della realtà che esiste nelle orbite vuote
nelle mani sudate e vuote.
I miei occhi guardano ma vedono
il nulla delle immagini
create dallo spirito di un corpo
che si desta alle mie carezze. Ma il suo cuore
non batte nel mio corpo. È lo specchio
in cui si toccano le mie dita.
.
Son cœur ne bat pas dans mon corps

Dans mes mains non pas les mots
mais chair, sang et vie d’un corps
à aimer pour que le futur m’aime
comme la branche qui nourrit le fruit.
Ah le sang qui envahit le cœur, flamme
qui brûle les veines jusqu’aux lèvres
jusqu’au ventre, chair et non pas les mots.
Air qui s’échappe entre les doigts crochus
du destin qui le trouble avec la distance.
Air qui simule baisers, caresses et doutes
de la réalité qui existe dans les orbites vides
dans les mains moites et vides.
Mes yeux regardent mais voient
le néant des images
créés par l’esprit d’un corps
qui s’éveille à mes caresses. Mais son cœur
ne bat pas dans mon corps. C’est le miroir
où mes doigts se touchent.
.
His heart does not beat in my body

In my hands not words but flesh,
blood and life of a body to love
so that the future loves me
like the branch that nourishes the fruit.
Ah blood that invades the heart, flame
that burns the veins up to the lips,
up to the groin, flesh and not words.
Air that escapes between the hooked fingers
of destiny that clouds it with distance.
Air that feigns kisses caresses and doubts
of the reality that exists in empty sockets,
in sweaty and empty hands.
My eyes look but see
the nothingness of the images
created by the spirit of a body
that awakens to my caresses.
But his heart does not beat in my body.
It is the mirror in which my fingers touch.

  1. Sedna scrive:

    un poème fort, un cri … la passion peut-être.. Le miroir, ce reflet de l’âme où on aimerait n’être qu’un avec son autre.

Replica a Marcello Comitini