Sotto la tempesta

La vita (Ita – Fr – Eng)

La vita

Piegate le corolle a terra
oggi parlano il mio silenzio
i fiori strapazzati dalla tempesta.
Supplicano di non essere
dilaniati dalla gradine.
Simboli adesso del dolore
vivono nel mio animo
quando contemplo la crudeltà
dell’uomo che simile al vento
copre di foglie marce
le sue atrocità
o quando mi sorprende l’atrocità
della vita che dietro sorrisi
nasconde insospettata la crudeltà .
.

La vie

Pliées les corolles jusqu’au sol
aujourd’hui mon silence est
celui des fleurs battues
par la tempête.
Elles supplient de ne pas être
déchirer par la grêle.
Symboles de douleur maintenant
elles habitent mon âme
lorsque je contemple
la cruauté de l’homme
qui, comme le vent, recouvre
de feuilles pourries
ses atrocités
ou quand je suis surpris
par l’atrocité de la vie
qui insoupçonnée cache
derrière ses sourires
sa cruauté.
.

The life

Folded the corollas to the ground
today my silence is that
of the flowers beaten
by the storm.
They beg not to be torn
by the hail.
Symbols of pain they
now inhabit my soul
when I contemplate
the cruelty of man
who, like the wind,
covers his atrocities
with rotten leaves
or when I am surprised
by the atrocity of life
which unsuspected hides
behind its smiles
its cruelty.

 

  1. Sedna scrive:

    L’homme est son propre prédateur, dommage qu’il mette son intelligence au service de sa destruction … Merci de votre passage et de la future publication de mon texte. ..Désolée, j’utilise un traducteur pour vos beaux textes et je ne pratique pas votre belle langue. bien amicalement..

Replica a Sedna