Senza Titolo

Luce e buio (Ita – Fr – Eng – Esp)

Quale illusione è nata
svegliandomi
nella luminosità dell’alba?
Le case e gli alberi pur se vecchi
si rallegrano in tanta luce
e credono di respirare in riva al mare
o tra i fiori timidi di campagna.
Scherzano
con le onde immaginarie
spalancano le finestre
allargano i rami
offrono foglie e gemme al sole.
Immobili e ciechi
non sono io che li penso lieti ?
La luce conforta le mie pene
ma nel buio non può ingannarmi.
Sono alberi nel vento
ombre che si muovono
senza conoscere la loro storia
e le case respirano tra le mura
il sonno dei dormienti.

Lumière et obscurité

Quelle illusion est née en me réveillant
dans la clarté de l’aube ?
Les maisons et les arbres même anciens,
se réjouissent de tant de lumière
et croient respirer au bord de la mer
ou parmi les timides fleurs de la campagne.
Ils jouent avec les vagues imaginaires,
ouvrent les fenêtres
élargissent les branches,
offrent feuilles et bourgeons au soleil.
Immobiles et aveugles,
n’est-ce pas moi qui pense qu’ils sont heureux ?
La lumière réconforte mes douleurs
mais dans l’obscurité
elle ne peut pas me tromper.
Les arbres dans le vent sont des ombres
qui bougent sans connaître leur histoire
et les maisons entre les murs
respirent le sommeil des dormeurs .

Light and darkness

What illusion was born
when I woke up
in the light of dawn?
The houses and the trees, even old,
rejoice in so much light
and believe they breathe
at the edge of the sea
or among the shy flowers of the countryside.
They play
with the imaginary waves,
open the windows
widen the branches,
offer leaves and buds to the sun.
Still and blind,
isn’t it me what I think they’re happy?
The light comforts my pains
but in the darkness it cannot deceive me.
They are trees in the wind,
shadows that move
without knowing their story
and the houses between the walls
breathe the sleep of sleepers.

Luz y oscuridad

¿Qué ilusión nació
cuando desperté
a la luz del amanecer?
Las casas y los árboles, aunque viejos,
se alegran de tanta luz
y creen respirar a la orilla del mar
o entre las tímidas flores del campo.
Juegan
con las olas imaginarias,
abren las ventanas,
ensanchan las ramas,
ofrecen hojas y capullos al sol.
¿Inmóviles y ciegos
no es eso lo que pienso que son felices?
La luz consuela mis dolores
pero en la oscuridad no puede engañarme.
Arboles al viento son
sombras que se mueven
sin saber su historia
y las casas respiran entre los muros
el sueño de los durmientes.

  1. giuliana scrive:

    Che bello respirare in riva al mare!
    Ma quelle ombre…
    Continua a rincorrere le onde
    Lasciati e lasciaci offrire al sole le nostre gemme.
    La tua poesia si fa sempre più rarefatta e pura, caro Poeta.

Replica a giuliana